“Korto Malteze – Zlatna kuća Samarkand”: Kortov ples protiv rata!
“Zlatna kuća Samarkand” je još jedan od stripova sa junakom Kortom Maltezeom, autora Huga Prata koji ima dugačku priču, zamršenu i kompleksnu radnju.
Prikaz stripa “Korto Malteze – Zlatna kuća Samarkand” autora Huga Prata u izdanju Darkwooda
Ovaj strip nam govori o sukobima na Bliskom istoku (1921-1922) i podeli između zemlja i naroda arapskog sveta i ostalih u Aziji. Naravno sve ove događaje prati i posmatra, a pomalo u njima i učestvuje neumorni moreplovac i večiti romatnik, Korto Malteze. On je u ovom stripu na jednom veoma važnom zadatku, koji podrazumeva i usputnu akciju.
Naravno, pogodili ste iz prve da je taj važan zadatak potraga za blagom, ali šta bi mogao biti taj usputni posao? Taj posao podrazumeva spasavanje iz zatvora njegovog najboljeg, moramo priznati zaista najboljeg prijatelja, Raspućina.
Pročitajte:
Korto Malteze: Balada koja nikada ne prestaje
Korto Malteze ,,U znaku jarca” – Na kukovo leto
Zašto lišiti čoveka lepih snova, zarad stvarnosti pune jada? (VIDEO)
Korto Malteze – Kelti: Borba za opstanak, borba za svoj strah
“Korto Malteze – Venecijanska bajka”: Korto uvek ide, tek tako, da ode!
Radnja se odvija oko dve turske ideje, koje različiti turski poglavari nastoje da ostvare. Jedna je stvaranje moderne turske države, daleko od tradicionalnih barijera i onoga što ih sputava, ograničava i steže u običnom životu. Druga je ujedinjenje svih turskih naroda u aziji i stavranje jedne unije koja će sadržati te narode na jednoj, jedinstvenoj teritoriji.
Prat ovde razvija priču o ovom nesrećnom području, na kojem u poslednih sto, ali i više od sto godina nije bio ni jedan dan mira, niti je ikada bilo moguće provesti dan, a da neko ne izgubi život. Korto se nalazi u tom jednom prostoru u koji je teško stupiti, preći ga i preživeti u njemu. On ovde uzima učešće, ali ne toliko snažno, kao u albumu “Kelti”, da zauzme nečiju stranu, već uzima učešće u sukobima, kako bi sačuvao živu glavu.
Naravno, mnogo je zaraćenih strana, pre svega tu su Turci koji vode i spoljašnje i unutrašnje ratove, tu su i Sovjeti koji nastoje da se odupru svačijem uticaju i čuvaju teritoriju svoje proleterske zemlje, Persijanci i mnogi drugi, što bi se reklo, ko sve ne?
Korto ima ovde jedan neverovatan susret, a to je susret sa svojim dvojnikom, zapravo, nema pravi susret oči u oči, već njih dvojicu svi mešaju. Oni se nikada nisu sreli zajedno, jer je Korto izbegavao taj susret, zato što je verovato svojoj majci koja je govorila da susret sa svojim dvojnikom izaziva nesreću i smrt.
Da je Korto Malteze nepopravljivi romantik i, za svetska dešavanja, nezainteresovani putnik i pustolov, pokazuje jedan momenat, kada Korto i Raspućin, očekujući napad Sovjeta, plešu zajedno, nasmejani i srećni.
U ovom delu možemo od Raspućina saznati i nešto o osobi koju je Korto vole, a verovatno je i dalje voli i u koju je bio zaljubljen.
Hugo Prat je italijanski strip autor rođen u Riminiju u Italiji 1927. godine, a preminuo 1995. u Švajcarskoj. Poznat je po serijalu o “Kortu Maltezeu”, ali i po serijalu o jednoj vojnoj trupi za vreme Drugog svetskog rata “Pustinjske škorpije”. Takođe je radio i strip sa umetnikom Milo Manarom “Gaučo”. Osvajač je mnogih nagrada za strip stvaralaštvo, a njegov “Korto Malteze” se danas u Italiji čuva kao nacionalno blago.
“Zlatna kuća Samarkand” je osmi nastavak Korta Maltezea, kojeg je 1980. godine objavio Hugo Prat, a 1992. godine, je objavljen u kolor verziji koju je uradila Patricija Canoti. Ovu epizodu, je 2019. godine nakom Međunarodnog sajma knjiga u Beogradu, objavila izdavačka kuća Darkwood, sa veoma kvalitetnim koricama i papirom. Izdanje ima mnoštvo dodatnog sadržaja u vidu mapa, ilustracija, kao i uvodnik Tome Reverdija koji će vam ovu epizodu staviti u širi kontekst, kroz prizmu autorove zaljubljenosti u Korta. Izdanje nam dolazi na ćirilici, kao i sva ostala, ali je važno naglasiti jer postoji veoma malo stripova na ćirilici od strane srpskih izdavača, iako oni imaju mali izvoz u zemlje u kojima se ćirilica ne čita.
Ono što je interesantno jeste, da iako je najavljeno da će se objavljivati epizode po redu, izdavačka kuća Darkwood je ipak preskočila albume “Etiopljani” i “U Sibiru” i ove godine objavili “Venecijansku bajku” i “Zlatnu kuću Samarkand”.
Ilija Čanak je ponovo svojim prevodom Korta prilagodio našem prostoru i izgovoru.
Kortov ples je bio pravi pokazatelj besmisla svakog ratovanja.